Thanks To You
|
When living in Japan for a long time as I have there are moments when you discover the real meanings of certain words. They are usually moments of serendipity where your experience in Japan, the culture of Japan and what you happen to be doing at that time seem to meet at the perfect moment and then you realize you have made a discovery. This when I feel I am really learning Japanese. One word that I had always found odd and confusing was 徹kagesama-de. You may know this word to mean 典hanks to you.
|
The Deeper Meaning
|
As with many Japanese words, the misunderstanding arises in the translation of the word. Instead of meaning 鍍hanks to you in a personal sense, the expression actually means 殿s luck would have it or 鍍hank heavens (in a Buddhist sort of a way). The word is a vestige of the Buddhist concept of fate in the lives of people. It is way of implying that the relationships and life have been properly nurtured and are thriving, and that all is right in the word. You , as a student or Japanese-speaking foreigner can gain valuable points by using okagasama-de appropriately when to responding to Japanese friends and business contacts. Use this word correctly at the right and people will be impressed. It subtly notes that you are speaking on their cultural wavelength, and gives a warm, positive feeling to your response. |